• 视频号

  • 公众号

  • 全国服务热线 (020)400-8338-918

公司新闻

首页 > 新闻资讯 > 学术干货

关于外语论文翻译的一些策略探讨

发稿时间:2019-05-06来源:【 字体:
  翻译策略是指译者在翻译时所采取的总体思路和具体方法, 既包括直接作用于翻译的特殊思路,也包括间接支持翻译的一般思路和方法。为了更好得发挥翻译策略的效能,赛恩斯对以下常见的外语论文翻译策略进行探讨。
  一、图式策略。图式,是指认识周围的人、物体、各种事件和各种情景,在大脑中形成不同的模式,实际上是一些知识的片断,它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中,对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。翻译时,文本内容可以激活译者头脑中相关的图式,这有助于译者预测文本下一步可能出现的情景。
  应用图式策略时,有两个值得注意的问题,一是翻译中常常出现图式应用错误的情况,尤其是文字表达比较含蓄的时候,二是译者所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映,或者都已经完善。因此,在平时既要记忆语言形式及其功能,又要调动相关图式,正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义,还要修正或充实对事物的认知图式。
  二、推理策略。推理是从已知的或假设的事实中引出结论,它可以作为一个相对独立的思维活动出现,经常参与许多其他的认知活动。推理是文本结构的内在特征,不是译者凭借想象所作出的随意行为,翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后,往往会根据已有的知识经验做出一系列推理,这些推理为译者提供了额外的信息,把文本中的所有内容都联系起来,使人能充分理解每一个句子。
  翻译时采用推理策略可以增加信息,把握事物之间的联系,促进言语的理解。因此,译者应掌握一些常用的推理技巧,如从文本的整体结构进行推理,从作者的暗示及上下文线索进行推理;根据逻辑指示词进行推理;利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理等。当然了,这些推理理解技巧需要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来,否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。
  三、猜词策略。译者的概念能力在翻译中起重要作用,所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力,是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。如果译者在词汇贫乏时,词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下,得不到文字信息的反馈,就会陷入对内容的胡乱猜测,因此要掌握使用猜词策略。
  翻译中的猜词策略主要有以下几种:
  1.根据词的构成猜测生词词义,这是比较常用的一种方法,它要求译者掌握一定的构词法知识,特别是词根、前缀、后缀的意义;
  2.根据意义上的联系猜测词义,句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系,根据这种联系可以猜测词义;
  3.通过换用词语推测生词词义,在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思,难易词语交换使用的现象,据此可猜测生词词义;
  4.利用信号词,在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词,注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;
  5.结合实例猜测生词词义,有时在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释,可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义,反之,也可以猜测例子中的生词含义。
  四、语境策略。语境,是指语言文字一经使用后所处的言语环境,它既指言语的宏观环境,也指言语的微观环境。微观语境是词的涵义搭配和语义组合,它使意义定位在特定的义项上;宏观语境是话题、场合、对象等,它使意义固定化、确切化。在翻译中,既要考虑微观语境,又要考虑宏观语境,两者相互结合才能确定话语意思。
  语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外,还要根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理,找出原作者隐于明说之后的意图,以形成自己对原作意义的认知心理图示,进而确定相应的译文形式,准确表达原义。
  SCI论文翻译,欢迎咨询赛恩斯,赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
微信